tradução despretensiosa que fiz para um belo poema do gervasio el cielo cargado de la luna los pájaros el sol y una luz violeta azulina bailar hacer gimnasia tomar agua una junta para que el motor funcione y esté en condiciones de escuchar la mañana y hacer desde el patio una casa con mate y un poco de pan recién salido fresco como una lechuga * * * [o céu repleto da lua os pássaros o sol e uma luz violeta azulega dançar fazer ginástica tomar água uma junta para que o motor funcione e fique em condições de escutar a manhã e fazer desde o pátio uma casa com mate e um pouco de pão recém saído fresco feito uma rúcula]
Ronald Augusto é poeta e ensaísta. Licenciado em Filosofia pela UFRGS e Mestre em Letras (Teoria, Crítica e Comparatismo) pela mesma universidade. É autor de, entre outros, Homem ao Rubro (1983), Vá de Valha (1992), Confissões Aplicadas (2004), No Assoalho Duro (2007), Cair de Costas (2012), Oliveira Silveira: poesia reunida (2012), e Decupagens Assim (2012). É colunista do site Sul21 https://www.sul21.com.br/editoria/colunas/ronald-augusto/