samuel beckett (1906-1989)
écoute-les
s’ajouter
les mots
aux mots
sans mot
les pas
aux pas
un à
un
*
escuta
os sons
com sons
sem som
se agrupam
passos
com passos
um a
um
(trad. Luis Roberto Benati)
*
ouça-os
juntar
as palavras
às palavras
sem palavra
os passos
aos passos
um a
um
(trad. Neila C. L. Ribeiro)
*
atenção el
es anexam
os sentidos
aos sentidos
sem sentido
passos so
bre passos
um a
um
(trad. Ronald Augusto)
post scriptum
extravagância tradutória. uma versão um pouco fora da medida. a angulação é intertextual, metalingüística. o “el/ es” pode referir-se tanto às pessoas dos tradutores que me precederam, quanto aos produtos dos seus esforços interpretativos, ou seja, os poemas-soluções que desenham um confronto de concepções diferentes acerca de um mesmo texto. camadas, justaposições de leituras. tradução como palimpsesto. para o leitor que não teme retardar o passo. sente e pensa o dobro de vezes. antípoda dos fast thinkers.
écoute-les
s’ajouter
les mots
aux mots
sans mot
les pas
aux pas
un à
un
*
escuta
os sons
com sons
sem som
se agrupam
passos
com passos
um a
um
(trad. Luis Roberto Benati)
*
ouça-os
juntar
as palavras
às palavras
sem palavra
os passos
aos passos
um a
um
(trad. Neila C. L. Ribeiro)
*
atenção el
es anexam
os sentidos
aos sentidos
sem sentido
passos so
bre passos
um a
um
(trad. Ronald Augusto)
post scriptum
extravagância tradutória. uma versão um pouco fora da medida. a angulação é intertextual, metalingüística. o “el/ es” pode referir-se tanto às pessoas dos tradutores que me precederam, quanto aos produtos dos seus esforços interpretativos, ou seja, os poemas-soluções que desenham um confronto de concepções diferentes acerca de um mesmo texto. camadas, justaposições de leituras. tradução como palimpsesto. para o leitor que não teme retardar o passo. sente e pensa o dobro de vezes. antípoda dos fast thinkers.
Comments
muito bom!