Skip to main content

notas de leitura: No assoalho duro. editora Éblis, 2007



por Ronaldo Machado (http://www.solecismos.zip.net/)
O título do livro de Ronald Augusto é catafórico da poética que o sustenta: uma escrita vigorosa, severa, dura e mesmo ríspida na sua função poética, no seu constitutivo estético. Leia-se esta aspereza na perspectiva de sua produtividade textual, na sua potência de invenção e intervenção sobre a linguagem. E, justamente ai, é que se encontra toda a expertise do poeta. No assoalho duro é um livro onde a escritura se faz entre corrosiva e escarificante do senso-comum poético.

Um conjunto - um assoalho xadrez - de 18 poemas fricativos, escritos entre 1988 e 2006, dão volume ao magro livro.

“jejum ergo coroa destronante/ jejum disse jesucristo enquanto/ levava à testa renhidos picos// cesto vazio seco sem o pão ázimo/ nem azia nem pedrarias beco/ básico câmara contraespiã// movediça e especular/ desdobrando braços no mais íntimo/ do palácio elísio de kublai khan” (p.5)

Como a filosofia de Nietzsche, do qual Ronald é insistente leitor, No assoalho duro é um livro para espíritos livres e que poderia trazer em epígrafe a seguinte confissão: Doravante solitário e maldosamente desconfiado de mim tomei dessa forma, não sem desgosto, partido contra mim e por tudo o que precisamente a mim fazia mal e me era duro (...) (Nietzsche, Humano, demasiado humano, § 4)

A lírica de Ronald é solitária, desconfiada, descontente, partida contra si, mas que se deixa partilhar, que se deixa confiar, que contenta no descontentamento. No poema a seguir isso se evidencia:

“caminho cerrado trecho de via interior/ mergulho por escadaria/ meus faróis disparam um túnel na treva porosa/ fachopaco não alcanço nunca a desembocadura// ao longo/ pegadas no arco dessa não-parede/ impregnada de úmida música muda/ pequenas solertes pessoas/ só olhos flutuantes/ lagartixas de cera” (p.11)
O ritmo poético constrói a imagem mesma da comunicação poética do livro: a miopia da linguagem que busca seu leitor por uma estreita via da selva obscura e porosa (lacunar e corrosiva), que busca a experiência estética pelo túnel de degraus úmidos da escritura/leitura, cuja saída esta sempre aquém e além do aqui-agora.

Entenda-se: a miopia é inventada na lucidez, na vertigem do fazer poético. No assoalho duro é um livro marcado pelo signo de Lúcifer. Um livro onde a lucidez amarra imagem-ritmo-idéia e se exige no leitor, ensinando, ainda, que a poesia não é fácil e nem é facilitadora, mas que é convite à condição pensante:

“(...) eu pratico/ rendilhados de prata e ouro onde/ não há sequer/ limalha de ouro migalha alguma/ que disfarce a prata barata/ da casa// e bebo a verde esmeralda salut/ cifra da mater natura num/ frasco de bolso a meio de xerez/ em troca/ da pérola mórbida doença - afecção/ a que me afeiçôo - de um marisco/ moribundo (...)” (p.17)

Comments

Popular posts from this blog

nepotismo!

Amaralina Dinka, minha filha caçula de 11 anos, escreveu seu primeiro poema e me pediu para publicá-lo aqui no blog. Ela quer receber críticas e comentários. A MOCINHA FELIZ Eu acordei bem sapeca Parecendo uma peteca Fui direto pra cozinha Tomar meu café na caneca Na escola eu aprendi A multiplicar No recreio fui brincar Cheguei em casa Subi a escada Escorreguei, Caí no chão Mas não chorei Na hora de jantar Tomei meu chá Na minha janela Vi uma mulher tagarela.

Eduardo Costley-white e o sentimento de Moçambique

Eduardo Costley-white Conheci o poeta Eduardo Costley-white em São Paulo, se não me engano no ano de 1987, durante o I Encontro Internacional de Escritores Negros , governo Franco Montoro. Graças a esse acontecimento que não nos entediou de modo nenhum, mantivemos um contato diário ao longo de quase uma semana levando a cabo uma divertida troca de ideias e de poemas. De imediato me identifiquei com Eduardo e com Marcelo Panguana (outro grande escritor moçambicano da delegação), principalmente pelo fato de sermos da mesma geração. Hoje vejo nisso a razão pela qual não encontrei a mesma satisfação no contato com a delegação angolana que, não obstante ser composta por alguns poetas importantes (Manuel Rui e Ruy Duarte de Carvalho, por exemplo), era formada, grosso modo, por um pessoal de uma geração uns vinte anos mais velha do que a nossa. Como normalmente acontece, depois de encontros entusiasmantes e cheios de expectativas, o repentino afastamento é engolido pelo contínuo da

de lambuja, um poema traduzido

Ivy G. Wilson Ayo A. Coly Introduction Callaloo Volume 30, Number 2, Spring 2007 Special Issue: Callaloo and the Cultures and Letters of the Black Diaspora.To employ the term diaspora in black cultural studies now is equal parts imperative and elusive. In the wake of recent forceful critiques of nationalism, the diaspora has increasingly come to be understood as a concept—indeed, almost a discourse formation unto itself—that allows for, if not mandates, modes of analysis that are comparative, transnational, global in their perspective. And Callaloo, as a journal of African Diaspora arts and letters, might justly be understood to have a particular relationship to this mandate. For this special issue, we have tried to assemble pieces where the phrase diaspora can find little refuge as a self-reflexive term—a maneuver that seeks to destabilize the facile prefigurations of the word in our current critical vocabulary, where its invocation has too often become idiomatic. More critically, we