Skip to main content

meu barato



barato
uma irritação, uma irradiação, essa hostilidade semiótica
com o rame-rame de certa tradição poética aqui e alhures
barato algarávico
e putifar putanheiro de sereias ambíguas
todos os iauaretês urram em sua poesia que extravaza, que
exorbita fragrância de noigandres
barato como bravata ao poema noioso
a poesia não é mais suficiente
o poeta não é mais um sufi
ricardo manda à merda o ágio associado à hagiologia do poeta
lágrimas no olho do peixe morto: “íris-náusea”
barato
viver de
viver a poesia
é uma espécie de miséria
verdadeira “vida bosta” que ricardo pedrosa alves cospe que nem linguagem
sobre os opúsculos líricos da produção dos iguais
em imorredouros metros inumeráveis
a poesia como prova dos nove vezes nada
mas “poemas bons são porrada”
quando habemus poemas
bons

sobre barato afivelo a máscara de
baudelaire mestre (na acepção
em que ezra pound o empregava) e digo, “através de”, o seguinte:
no conjunto de poemas de ricardo pedrosa, o poeta surge sob a figura
do artífice trôpego por mauvaise conscience, o trapeiro
que fuça o moderno da vulgaridade quotidiana (e de sua poesia “correta”)
sob os despojos da sua ideologia e do seu étimo, em busca de um não-eco épico, ou de um outro poema seduzido pelo signo precário e sua entropia;
agora, sim, cito baudelaire:

“temos aqui um homem - ele deve apanhar na capital
o lixo do dia que passou.
tudo o que a grande cidade deitou fora, tudo o que perdeu,
tudo o que despreza, tudo o que destrói - ele registra e coleciona.
coleciona os anais da desordem,
o cafarnaum da devassidão, seleciona as coisas,
escolhe-as com inteligência;
procede como um avarento em relação a um tesouro
e agarra o entulho que nas maxilas da deusa da indústria
tomará a forma de objetos úteis ou agradáveis”.

o poeta-trapeiro de barato, baudelairiano e pedrosiano, mapeia a metrópole
e o campo (o trampo) da poesia do seu tempo,
a partir de um escrutínio pansemiótico, seleciona e combina sintagmas-coisas,
fragmentos,
objetos-antiguidades colecionáveis,
desentranhados pósteros à dissolução do presente,
visando um poema, um modelo de sensibilidade,
um sonho exato, ainda que hard, sob pórticos voluptuosos.





Comments

Popular posts from this blog

nepotismo!

Amaralina Dinka, minha filha caçula de 11 anos, escreveu seu primeiro poema e me pediu para publicá-lo aqui no blog. Ela quer receber críticas e comentários. A MOCINHA FELIZ Eu acordei bem sapeca Parecendo uma peteca Fui direto pra cozinha Tomar meu café na caneca Na escola eu aprendi A multiplicar No recreio fui brincar Cheguei em casa Subi a escada Escorreguei, Caí no chão Mas não chorei Na hora de jantar Tomei meu chá Na minha janela Vi uma mulher tagarela.

Eduardo Costley-white e o sentimento de Moçambique

Eduardo Costley-white Conheci o poeta Eduardo Costley-white em São Paulo, se não me engano no ano de 1987, durante o I Encontro Internacional de Escritores Negros , governo Franco Montoro. Graças a esse acontecimento que não nos entediou de modo nenhum, mantivemos um contato diário ao longo de quase uma semana levando a cabo uma divertida troca de ideias e de poemas. De imediato me identifiquei com Eduardo e com Marcelo Panguana (outro grande escritor moçambicano da delegação), principalmente pelo fato de sermos da mesma geração. Hoje vejo nisso a razão pela qual não encontrei a mesma satisfação no contato com a delegação angolana que, não obstante ser composta por alguns poetas importantes (Manuel Rui e Ruy Duarte de Carvalho, por exemplo), era formada, grosso modo, por um pessoal de uma geração uns vinte anos mais velha do que a nossa. Como normalmente acontece, depois de encontros entusiasmantes e cheios de expectativas, o repentino afastamento é engolido pelo contínuo da

de lambuja, um poema traduzido

Ivy G. Wilson Ayo A. Coly Introduction Callaloo Volume 30, Number 2, Spring 2007 Special Issue: Callaloo and the Cultures and Letters of the Black Diaspora.To employ the term diaspora in black cultural studies now is equal parts imperative and elusive. In the wake of recent forceful critiques of nationalism, the diaspora has increasingly come to be understood as a concept—indeed, almost a discourse formation unto itself—that allows for, if not mandates, modes of analysis that are comparative, transnational, global in their perspective. And Callaloo, as a journal of African Diaspora arts and letters, might justly be understood to have a particular relationship to this mandate. For this special issue, we have tried to assemble pieces where the phrase diaspora can find little refuge as a self-reflexive term—a maneuver that seeks to destabilize the facile prefigurations of the word in our current critical vocabulary, where its invocation has too often become idiomatic. More critically, we