Skip to main content

em inglês, por favor







3 poemas de à ipásia que o espera traduzidos para o inglês






folhas de louro
coroavam o árduo trabalho
do herói e do poeta

agora
temperam apenas
o feijão rotineiro
que consagra a vianda sempre
envolvida com zelo em pano
puído

prefiro-as assim
folhas de louro mortais
colhidas pelas mãos úmidas
dessa abissínia
nutriz do meu desejo

bay leaves
crowned the hard work
of hero and poet

now
they merely season
the daily beans
that consecrate the meal always
wrapped with care in a cloth
raggedly

i prefer them that way
mortal bay leaves
harvested by the moist hands
of this abyssinian
nurturer of my desire

[Tradução de C. Leonardo B. Antunes]





à custa das pétalas do
ventilador de teto
o bafo morno da noite focinha
o sono adorado de ipásia

a água rápida do arroio
um apanhado de carqueja
o longo dia inteiro do verão

at the expense of the petals of
theceiling fan
night’s warm breath muzzles
ipásia’s adored slumber

the rapid water in the brook
a handful of carqueja
the whole long summer’s day

[Tradução de C. Leonardo B. Antunes]




tremelica teso o capim
arrepiado pela brisa cuja densidade
me faz evocar
a preguiça compacta (a nossa)
por quem dissipamos um no outro
os corpos

tight trembles the grass
bristled by the breeze whose density
makes me evoke
the compact laziness (our own)
by which we dissipate in one another
our bodies

[Tradução de C. Leonardo B. Antunes]



C. Leonardo B. Antunes is a professor of Ancient Greek Literature at Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) in Brazil and a translator of the Greek Lyric poets.

Ronald Augusto (1961) is a poet, musician, lyricist and essayist. He is the author of, among others, Homem ao Rubro (1983), Puya (1987), Kânhamo (1987), Vá de Valha(1992), Confissões Aplicadas (2004), No assoalho duro (2007), Cair de Costas, Decupagens Assim (2012) and À Ipásia que o espera (2016). Writes to the blog www.poesia-pau.blgspot.com


Comments

Popular posts from this blog

nepotismo!

Amaralina Dinka, minha filha caçula de 11 anos, escreveu seu primeiro poema e me pediu para publicá-lo aqui no blog. Ela quer receber críticas e comentários. A MOCINHA FELIZ Eu acordei bem sapeca Parecendo uma peteca Fui direto pra cozinha Tomar meu café na caneca Na escola eu aprendi A multiplicar No recreio fui brincar Cheguei em casa Subi a escada Escorreguei, Caí no chão Mas não chorei Na hora de jantar Tomei meu chá Na minha janela Vi uma mulher tagarela.

Eduardo Costley-white e o sentimento de Moçambique

Eduardo Costley-white Conheci o poeta Eduardo Costley-white em São Paulo, se não me engano no ano de 1987, durante o I Encontro Internacional de Escritores Negros , governo Franco Montoro. Graças a esse acontecimento que não nos entediou de modo nenhum, mantivemos um contato diário ao longo de quase uma semana levando a cabo uma divertida troca de ideias e de poemas. De imediato me identifiquei com Eduardo e com Marcelo Panguana (outro grande escritor moçambicano da delegação), principalmente pelo fato de sermos da mesma geração. Hoje vejo nisso a razão pela qual não encontrei a mesma satisfação no contato com a delegação angolana que, não obstante ser composta por alguns poetas importantes (Manuel Rui e Ruy Duarte de Carvalho, por exemplo), era formada, grosso modo, por um pessoal de uma geração uns vinte anos mais velha do que a nossa. Como normalmente acontece, depois de encontros entusiasmantes e cheios de expectativas, o repentino afastamento é engolido pelo contínuo da

de lambuja, um poema traduzido

Ivy G. Wilson Ayo A. Coly Introduction Callaloo Volume 30, Number 2, Spring 2007 Special Issue: Callaloo and the Cultures and Letters of the Black Diaspora.To employ the term diaspora in black cultural studies now is equal parts imperative and elusive. In the wake of recent forceful critiques of nationalism, the diaspora has increasingly come to be understood as a concept—indeed, almost a discourse formation unto itself—that allows for, if not mandates, modes of analysis that are comparative, transnational, global in their perspective. And Callaloo, as a journal of African Diaspora arts and letters, might justly be understood to have a particular relationship to this mandate. For this special issue, we have tried to assemble pieces where the phrase diaspora can find little refuge as a self-reflexive term—a maneuver that seeks to destabilize the facile prefigurations of the word in our current critical vocabulary, where its invocation has too often become idiomatic. More critically, we