3 poemas de à ipásia que o espera traduzidos para o inglês
folhas de louro
coroavam o árduo trabalho
do herói e do poeta
agora
temperam apenas
o feijão rotineiro
que consagra a vianda sempre
envolvida com zelo em pano
puído
prefiro-as assim
folhas de louro mortais
colhidas pelas mãos úmidas
dessa abissínia
nutriz do meu desejo
|
bay leaves
crowned the hard work
of hero and poet
now
they merely season
the daily beans
that consecrate the meal always
wrapped with care in a cloth
raggedly
i prefer them that way
mortal bay leaves
harvested by the moist hands
of this abyssinian
nurturer of my desire
[Tradução de C. Leonardo B.
Antunes]
|
à custa das pétalas do
ventilador de teto
o bafo morno da noite focinha
o sono adorado de ipásia
a água rápida do arroio
um apanhado de carqueja
o longo dia inteiro do verão
|
at the expense of the petals of
theceiling fan
night’s warm breath muzzles
ipásia’s adored slumber
the rapid water in the brook
a handful of carqueja
the whole long summer’s day
[Tradução de C. Leonardo B.
Antunes]
|
tremelica teso o capim
arrepiado pela brisa cuja
densidade
me faz evocar
a preguiça compacta (a nossa)
por quem dissipamos um no outro
os corpos
|
tight trembles the grass
bristled by the breeze whose density
makes me evoke
the compact laziness (our own)
by which we dissipate in one another
our bodies
[Tradução de C. Leonardo B.
Antunes]
|
C. Leonardo
B. Antunes is a professor of Ancient Greek Literature at Universidade Federal
do Rio Grande do Sul (UFRGS) in Brazil and a translator of the Greek Lyric
poets.
Ronald
Augusto (1961) is a poet, musician, lyricist and essayist. He is the author
of, among others, Homem ao Rubro
(1983), Puya (1987), Kânhamo (1987), Vá de Valha(1992), Confissões
Aplicadas (2004), No assoalho duro
(2007), Cair de Costas, Decupagens Assim (2012) and À Ipásia que o espera (2016). Writes to the
blog www.poesia-pau.blgspot.com
Comments