Skip to main content

ainda o orumuro


diz o murograma
poeta

mas essa escarificação
essa pichatura

(literatura da pichação
porquanto se cunhou oratura
para literatura oral)

essa pichatura sobre o orumuro
permite também que se troveja e mire
em sua caligrafia malassignada
um M metonimizado em solita sagita
ou uma seta-T
a meio caminho
de se arrematar / desatar
em M anamorfizado e de
pernas fechadas

assim
pode o murograma áspero no corte
(craca nesse tipo de sistema de
segurança e defesa que sobrou para o
emurado
cidadão pé-de-chinelo à
cata e comensal de vidro em postas
para barganhar com a vida)
encimado de duros cacos
não
obstante sua rijeza monolítica lito-
gráfica pode
dizer elegendo o impreciso
a escrita defectiva de conturbado urbano
palimpsesto (folhas de rosto
discursos sobrepostos)
o seguinte

poema /
poeta
um pouco tres-
loucadamente também
gosto de ouver no quase-signo do
caligrama indecidível
o murograma murmurando para o design
para a economia dos
seus sentidos
uma sorte de key lexical emprestada de hermes
uma anagramatização in absentia
de algo que imagino assim

mensagem /
mensonge

mas
ad-
mire e veja na seqüência de
fotogramas do cinemuro (raptografados
criptografados pelo olho táctil desse
antissonantepoeta ali de
passagem em rota pela aldeota)
anima-
dos significantes com vida própria
por contras-
te com a língua amortecida
da escrita cursiva dos
tipos i-
móveis fontes
infantes
desde
mil
e
quinhentos

ronald augusto
(num diálogo com o poema “ogumleituras”, de cândido rolim, 27/28 de fevereiro de 2007)

Comments

Anonymous said…
Ronald, beleza!
vc, dando tintas crípticas ao muro, operou legal uma subversão no meu poematéria. sem dúvida não se sentiu à vontade para o acoplamento ou o escaneamento concordante, chapante. curioso que o desbordamento operoso de sua craca inventiva dialoga com meu (?) texto e o signo pichado original. sem falar que as imagens originais agora aparecem tisnadas de negror-musgo, trevor musgoso, de que é feita a própria textura da visão emurada do morto-falante axé-vier. o formato pagão dos signos apontam vicissitudes de via-crucis, os RR em cópula frontal dão a ilusão de uma catraca de passagem-nenhuma, por onde o homem bate cabeça com o surdo orummuro. curioso que na gênese de minha ogumleitura eu tinha pensado em colocar o arnaldo na condição de emurado, que um infalível sopro da ilha do desterro me passava sussurrando.mas no seu texto ele cai sobre o cidadão pe´-de-chinelo.
isso aí. ninguém escapa.
abração Cândido.

Popular posts from this blog

nepotismo!

Amaralina Dinka, minha filha caçula de 11 anos, escreveu seu primeiro poema e me pediu para publicá-lo aqui no blog. Ela quer receber críticas e comentários. A MOCINHA FELIZ Eu acordei bem sapeca Parecendo uma peteca Fui direto pra cozinha Tomar meu café na caneca Na escola eu aprendi A multiplicar No recreio fui brincar Cheguei em casa Subi a escada Escorreguei, Caí no chão Mas não chorei Na hora de jantar Tomei meu chá Na minha janela Vi uma mulher tagarela.

Eduardo Costley-white e o sentimento de Moçambique

Eduardo Costley-white Conheci o poeta Eduardo Costley-white em São Paulo, se não me engano no ano de 1987, durante o I Encontro Internacional de Escritores Negros , governo Franco Montoro. Graças a esse acontecimento que não nos entediou de modo nenhum, mantivemos um contato diário ao longo de quase uma semana levando a cabo uma divertida troca de ideias e de poemas. De imediato me identifiquei com Eduardo e com Marcelo Panguana (outro grande escritor moçambicano da delegação), principalmente pelo fato de sermos da mesma geração. Hoje vejo nisso a razão pela qual não encontrei a mesma satisfação no contato com a delegação angolana que, não obstante ser composta por alguns poetas importantes (Manuel Rui e Ruy Duarte de Carvalho, por exemplo), era formada, grosso modo, por um pessoal de uma geração uns vinte anos mais velha do que a nossa. Como normalmente acontece, depois de encontros entusiasmantes e cheios de expectativas, o repentino afastamento é engolido pelo contínuo da

de lambuja, um poema traduzido

Ivy G. Wilson Ayo A. Coly Introduction Callaloo Volume 30, Number 2, Spring 2007 Special Issue: Callaloo and the Cultures and Letters of the Black Diaspora.To employ the term diaspora in black cultural studies now is equal parts imperative and elusive. In the wake of recent forceful critiques of nationalism, the diaspora has increasingly come to be understood as a concept—indeed, almost a discourse formation unto itself—that allows for, if not mandates, modes of analysis that are comparative, transnational, global in their perspective. And Callaloo, as a journal of African Diaspora arts and letters, might justly be understood to have a particular relationship to this mandate. For this special issue, we have tried to assemble pieces where the phrase diaspora can find little refuge as a self-reflexive term—a maneuver that seeks to destabilize the facile prefigurations of the word in our current critical vocabulary, where its invocation has too often become idiomatic. More critically, we