Skip to main content

segundo mafuá




PALAVRARIA – LIVRARIA-CAFÉ
CONVIDA PARA

MAFUÁ DE MALUNGO:
Bate-papo entre Oliveira Silveira e Ronald Augusto


14 de maio de 2008, quarta-feira, das 19h às 21h
Na Palavraria – Livraria-Café


Neste segundo Mafuá de Malungo vamos fruir a gestalt severa e exata da poesia de Oliveira Silveira, sua brevidade grave e algo epigramática - considerada se quisermos a partir da perspectiva que reconhece a vertente negra na literatura brasileira. Sua obra é emblema de ceticismo tanto em relação à ética do homem branco, quanto ao viés estético referendado pelo meio literário, representação especular, mas com suas particularidades, dos conflitos étnicos e sociais presentes sob o arco ideológico.

Oliveira Silveira (1941), graduado em Letras - Português e Francês com as respectivas Literaturas - pela UFRGS, é poeta, ensaísta, músico e ativista do Movimento Negro. Estudou a data e sugeriu a evocação do 20 de Novembro, lançada e implantada no Brasil pelo Grupo Palmares, a contar de 1971. Em poesia publicou: Banzo, Saudade Negra (menção honrosa da União Brasileira dos Escritores), 1969; Pêlo Escuro, 1977; Roteiro dos Tantãs, 1981; e Anotações à Margem, 1994, entre outros. Seus poemas já foram vertidos para o inglês e o alemão. Entre 2004-2006, foi conselheiro da Secretaria Especial de Políticas de Promoção da Igualdade Racial da Presidência da República.

O projeto Mafuá de Malungo, concebido por Ronald Augusto, prevê um encontro por mês até o final desse ano, ocasião em que o poeta convidado conversará com Ronald a respeito de suas obras. Eduardo Degrazia, Ricardo Silvestrin, Marcelo Delacroix, Alexandre Brito, entre outros, são alguns dos malungos confirmados para conversar com Ronald Augusto nos próximos encontros.

Palavraria - Livraria-Café Rua Vasco da Gama, 165 - Bom Fim 90420-111 - Porto Alegre Telefone 051 32684260 palavraria@palavraria.com.br

Comments

Popular posts from this blog

nepotismo!

Amaralina Dinka, minha filha caçula de 11 anos, escreveu seu primeiro poema e me pediu para publicá-lo aqui no blog. Ela quer receber críticas e comentários. A MOCINHA FELIZ Eu acordei bem sapeca Parecendo uma peteca Fui direto pra cozinha Tomar meu café na caneca Na escola eu aprendi A multiplicar No recreio fui brincar Cheguei em casa Subi a escada Escorreguei, Caí no chão Mas não chorei Na hora de jantar Tomei meu chá Na minha janela Vi uma mulher tagarela.

Eduardo Costley-white e o sentimento de Moçambique

Eduardo Costley-white Conheci o poeta Eduardo Costley-white em São Paulo, se não me engano no ano de 1987, durante o I Encontro Internacional de Escritores Negros , governo Franco Montoro. Graças a esse acontecimento que não nos entediou de modo nenhum, mantivemos um contato diário ao longo de quase uma semana levando a cabo uma divertida troca de ideias e de poemas. De imediato me identifiquei com Eduardo e com Marcelo Panguana (outro grande escritor moçambicano da delegação), principalmente pelo fato de sermos da mesma geração. Hoje vejo nisso a razão pela qual não encontrei a mesma satisfação no contato com a delegação angolana que, não obstante ser composta por alguns poetas importantes (Manuel Rui e Ruy Duarte de Carvalho, por exemplo), era formada, grosso modo, por um pessoal de uma geração uns vinte anos mais velha do que a nossa. Como normalmente acontece, depois de encontros entusiasmantes e cheios de expectativas, o repentino afastamento é engolido pelo contínuo da

de lambuja, um poema traduzido

Ivy G. Wilson Ayo A. Coly Introduction Callaloo Volume 30, Number 2, Spring 2007 Special Issue: Callaloo and the Cultures and Letters of the Black Diaspora.To employ the term diaspora in black cultural studies now is equal parts imperative and elusive. In the wake of recent forceful critiques of nationalism, the diaspora has increasingly come to be understood as a concept—indeed, almost a discourse formation unto itself—that allows for, if not mandates, modes of analysis that are comparative, transnational, global in their perspective. And Callaloo, as a journal of African Diaspora arts and letters, might justly be understood to have a particular relationship to this mandate. For this special issue, we have tried to assemble pieces where the phrase diaspora can find little refuge as a self-reflexive term—a maneuver that seeks to destabilize the facile prefigurations of the word in our current critical vocabulary, where its invocation has too often become idiomatic. More critically, we