Skip to main content

biblioteca contemporânea, in progress




Aqui vão algumas anotações menos críticas do que retardatárias sobre livros de autores de agora-agora que tive a chance de ler, e que a respeito dos quais não seria justo ficar em silêncio. Há outros nomes e títulos que, no momento oportuno, também serão comentados aqui. Trata-se na verdade, digamos assim, de pôr o “trampo” em dia.

Circo mágico (Editora Projeto, 2007), de Alexandre Brito. Segundo os dados de catalogação, trata-se de uma obra de “literatura infantil” e de “poesia infantil”. O subtítulo do livro diz que são poemas “para gente pequena, média e grande”. Sigo a deixa do poeta, e leio Circo mágico às ganhas, ou seja, feito gente grande. Alexandre Brito pensa o grande no pequeno, e sabe que em poesia tudo se dá inapelavelmente na superfície rugosa da linguagem, inclusive o que, mais tarde, na recepção do leitor se derramará ou subirá, eventualmente, como erupção dos abismos mais escuros do espírito. Portanto, o poeta como re-apresentador do círculo (vicioso-virtuoso) da tradição e dos jogos de linguagem, prestidigitador de poemas, se mostra como o velho mestre sem cerimônias com relação àqueles significados e signos estagnados pelo uso repetitivo. Com efeito, tal como o tratador de animais que aparece a certa altura desse verdadeiro cineminha de animações verbais que é o Circo mágico, o poeta no que respeita às convenções discursivas “é um cara intratável”. 

Trabalhos do corpo (Letra Capital, 2007), de Sandro Ornellas. A impressão síntese que resta após o término da leitura do livro é a de que o poeta se houve muito bem com os desafios do verso longo e daquela poesia que opera dentro do subdiretório da tradição discursiva. Com efeito, a tradição a que me refiro, e à qual parece se filiar Sandro Ornellas — ao menos nessa obra —, é a do discursivo instaurado pela pós-modernidade; rosácea de referências estético-políticas. Wally Salomão em seus piores momentos é o poeta-tipo dessa algaravia pós-moderna: lábia resolvida em sumidouro de dicções alheias. Mas no atacado, gosto da poesia do baiano. Neste aspecto, a experiência de Sandro Ornellas, me parece, mais bem sucedida. Atento aos fracassos da tradição do citado subdiretório, o poeta de Trabalhos do corpo, soube se safar tanto da vaga neobarroca — cujo léxico é simbolista e retrô — quanto da mera falação de pendor tropicalista.

Play (Record, 2008), de Ricardo Silvestrin. Em sua estreia na prosa o poeta multipremiado se mostra seguro das belezas e dos riscos envolvidos no trato com o gênero. Felizmente, Silvestrin se concentra mais nas belezas do que nos riscos. Não que se mostre leniente com as redundâncias às vezes exigidas pela prosa. Ao contrário, o poeta, isto é, o prosador assimila essas características devolvendo-as de maneira renovada tanto ao leitor quanto aos seus pares, fazendo boa “prosa magra” — expressão que, certa vez, um detrator de Machado Assis usou para tentar diminuir a arte imbatível do mulato —, assim como Kafka e depois Borges o fizeram na consecução de suas obras. No quadro da prosa contemporânea Play dá um drible na torpeza esteticamente tolerável a que estamos quase que habituados no que se refere ao gênero.

Prosa do mar (7Letras, 2008), de Marlon de Almeida. A voz lírica se projeta sobre uma voz dramática que se esgarça. A remissão ao lirismo não edulcorado marca a presente recolha de poemas de Marlon de Almeida. A novidade de Prosa do mar repousa sobre uma particularidade: esse lirismo faz alusão, em parte, à moderna canção brasileira, isto é, se põe em relação com esta. Uma polifonia à maneira de Dorival Caymmi, narrativa em ondas de poemas. Vozes que se quebram na praia branca da página. E como muito bem lembrou Ronaldo Machado em análise ainda não publicada dedicada ao livro, na concha textual de Prosa do mar, ouvimos um eco valeriano, vale dizer, como o mar no Cemitério Marinho do poeta francês, a obra de Marlon de Almeida — esse poema na linha da prosa e de muitas vozes — se propõe como um discurso sempre recomeçado. Marlon compõe precisas cantigas d’amigo.

Para terminar, trecho de um poema deste resenhista parcial: “que outros podem o jardim ao soberano/ com a foice aqueles a quem a fortuna/ não quis foder...”. E bom proveito.

Comments

Anonymous said…
resenha inteligente. comparação corajosa (com o Wally, claro!) e certa. Sandro é um grande poeta.
Chequei aqui pela porta dos fundos da Cozinha do Cão.
Sou paulistana que já morou em Aracaju, depois passei um tempo por ái, em Poa e agora estou baiana. E os trabalhos do corpo de Sandro são um luxo!
Cândido Rolim said…
Ronald,
legal o comentário "pocket" sobre a fruição dessas figuras. para fechar o ano e abrir as portas. também andei lendo coisas boas, inclusive o Sandro. anotações feitas, para seguir o ano.
abração
Cândido.

Popular posts from this blog

nepotismo!

Amaralina Dinka, minha filha caçula de 11 anos, escreveu seu primeiro poema e me pediu para publicá-lo aqui no blog. Ela quer receber críticas e comentários. A MOCINHA FELIZ Eu acordei bem sapeca Parecendo uma peteca Fui direto pra cozinha Tomar meu café na caneca Na escola eu aprendi A multiplicar No recreio fui brincar Cheguei em casa Subi a escada Escorreguei, Caí no chão Mas não chorei Na hora de jantar Tomei meu chá Na minha janela Vi uma mulher tagarela.

Eduardo Costley-white e o sentimento de Moçambique

Eduardo Costley-white Conheci o poeta Eduardo Costley-white em São Paulo, se não me engano no ano de 1987, durante o I Encontro Internacional de Escritores Negros , governo Franco Montoro. Graças a esse acontecimento que não nos entediou de modo nenhum, mantivemos um contato diário ao longo de quase uma semana levando a cabo uma divertida troca de ideias e de poemas. De imediato me identifiquei com Eduardo e com Marcelo Panguana (outro grande escritor moçambicano da delegação), principalmente pelo fato de sermos da mesma geração. Hoje vejo nisso a razão pela qual não encontrei a mesma satisfação no contato com a delegação angolana que, não obstante ser composta por alguns poetas importantes (Manuel Rui e Ruy Duarte de Carvalho, por exemplo), era formada, grosso modo, por um pessoal de uma geração uns vinte anos mais velha do que a nossa. Como normalmente acontece, depois de encontros entusiasmantes e cheios de expectativas, o repentino afastamento é engolido pelo contínuo da

de lambuja, um poema traduzido

Ivy G. Wilson Ayo A. Coly Introduction Callaloo Volume 30, Number 2, Spring 2007 Special Issue: Callaloo and the Cultures and Letters of the Black Diaspora.To employ the term diaspora in black cultural studies now is equal parts imperative and elusive. In the wake of recent forceful critiques of nationalism, the diaspora has increasingly come to be understood as a concept—indeed, almost a discourse formation unto itself—that allows for, if not mandates, modes of analysis that are comparative, transnational, global in their perspective. And Callaloo, as a journal of African Diaspora arts and letters, might justly be understood to have a particular relationship to this mandate. For this special issue, we have tried to assemble pieces where the phrase diaspora can find little refuge as a self-reflexive term—a maneuver that seeks to destabilize the facile prefigurations of the word in our current critical vocabulary, where its invocation has too often become idiomatic. More critically, we