Skip to main content

rasuras marginais à carne falsa




patrícia, a prosa nervosa de carne falsa. às vezes esse convite à
colaboração do leitor. mas depois, caso esse mesmo leitor ninguém
se recuse ao desafio, a autora dá-lhe um piparote.
portanto, uma hostilidade enviesada na construção do texto, uns trancos
inesperados, umas minúsculas
emboscadas no logos da narrativa, uns cortes mallarmaicos
que revelam espaços gráficos.

os eles e elas, mesmo que mais ou menos prototípicos, se
esfacelam em vaginas, sêmen, calcinha, gastrites, prédios acesos no escuro
estelar, habitáculos do absurdo.
e às vezes deparamos o epos resolvido numa linha que se rompe, de repente,
contra a brancura da página, um respiro. esses contos de uma linha não merecem
o nome de minicontos, são o acento átono, a pausa a contrapelo da redundância
novelística, contra a qual patrícia investe.

e o eu de sua prosa, a voz lírica, lúbrica, é mais a presentificação
no solo duro da linguagem do solilóquio de um ego scriptor do que
qualquer outra coisa. esse excerto “vive na craca incrustada no tédio”, a nervura
dessa prosa imagética como “faca de desossa”. a analógica serial 
de pesadelos narrados à maneira de anedotas cruéis, habitados
por personae de bosta, uma gente cheia de intestinos, colocações,
tropeços, gente “azul de tão burra”.

carne falsa, cadafalso ao prosaico bipolar, da tragédia do
herói míope “com olhos de sobrevivente de auschwitz”.
os excessos em carne falsa entram na conta de acertos.
excessos: o apetite em ser foda na escritura; a proximidade liminar com o poema;
a transformação do leitor em sparring; a fragmentação, etc.
são acertos porque a escritora dispõe deles com uma pegada autêntica,
não restando, portanto, nada de decorativo em sua utilização.
é isso: patrícia galelli.
meu abraço (e assino embaixo pois é livro bom),
ronald







Comments

Popular posts from this blog

nepotismo!

Amaralina Dinka, minha filha caçula de 11 anos, escreveu seu primeiro poema e me pediu para publicá-lo aqui no blog. Ela quer receber críticas e comentários. A MOCINHA FELIZ Eu acordei bem sapeca Parecendo uma peteca Fui direto pra cozinha Tomar meu café na caneca Na escola eu aprendi A multiplicar No recreio fui brincar Cheguei em casa Subi a escada Escorreguei, Caí no chão Mas não chorei Na hora de jantar Tomei meu chá Na minha janela Vi uma mulher tagarela.

Eduardo Costley-white e o sentimento de Moçambique

Eduardo Costley-white Conheci o poeta Eduardo Costley-white em São Paulo, se não me engano no ano de 1987, durante o I Encontro Internacional de Escritores Negros , governo Franco Montoro. Graças a esse acontecimento que não nos entediou de modo nenhum, mantivemos um contato diário ao longo de quase uma semana levando a cabo uma divertida troca de ideias e de poemas. De imediato me identifiquei com Eduardo e com Marcelo Panguana (outro grande escritor moçambicano da delegação), principalmente pelo fato de sermos da mesma geração. Hoje vejo nisso a razão pela qual não encontrei a mesma satisfação no contato com a delegação angolana que, não obstante ser composta por alguns poetas importantes (Manuel Rui e Ruy Duarte de Carvalho, por exemplo), era formada, grosso modo, por um pessoal de uma geração uns vinte anos mais velha do que a nossa. Como normalmente acontece, depois de encontros entusiasmantes e cheios de expectativas, o repentino afastamento é engolido pelo contínuo da

de lambuja, um poema traduzido

Ivy G. Wilson Ayo A. Coly Introduction Callaloo Volume 30, Number 2, Spring 2007 Special Issue: Callaloo and the Cultures and Letters of the Black Diaspora.To employ the term diaspora in black cultural studies now is equal parts imperative and elusive. In the wake of recent forceful critiques of nationalism, the diaspora has increasingly come to be understood as a concept—indeed, almost a discourse formation unto itself—that allows for, if not mandates, modes of analysis that are comparative, transnational, global in their perspective. And Callaloo, as a journal of African Diaspora arts and letters, might justly be understood to have a particular relationship to this mandate. For this special issue, we have tried to assemble pieces where the phrase diaspora can find little refuge as a self-reflexive term—a maneuver that seeks to destabilize the facile prefigurations of the word in our current critical vocabulary, where its invocation has too often become idiomatic. More critically, we