Skip to main content

Posts

Showing posts from May, 2007

versão intracódigo do poema do beckett

paulo de toledo, 2007

esforços interpretativos

samuel beckett (1906-1989) écoute-les s’ajouter les mots aux mots sans mot les pas aux pas un à un * escuta os sons com sons sem som se agrupam passos com passos um a um (trad. Luis Roberto Benati) * ouça-os juntar as palavras às palavras sem palavra os passos aos passos um a um (trad. Neila C. L. Ribeiro) * atenção el es anexam os sentidos aos sentidos sem sentido passos so bre passos um a um (trad. Ronald Augusto) post scriptum extravagância tradutória. uma versão um pouco fora da medida. a angulação é intertextual, metalingüística. o “el/ es” pode referir-se tanto às pessoas dos tradutores que me precederam, quanto aos produtos dos seus esforços interpretativos, ou seja, os poemas-soluções que desenham um confronto de concepções diferentes acerca de um mesmo texto. camadas, justaposições de leituras. tradução como palimpsesto. para o leitor que não teme retardar o passo. sente e pensa o dobro de vezes. antípoda dos fast thinkers.