Skip to main content

Posts

Showing posts from 2006

no assoalho duro (de um livro ainda no prelo)

me aproximo de tombar em sono suave em bairros os cachorros latem digo: cantam de galo no terreiro à tarde esperam sobre esporas altaneiros os galos a que me referi acima ciscam em consideração às galinhas também não sobra muito para o caderno hão passado verão outono inverno e muito está aqui enfeixado e tudo mais que passou por apagado já esse posfácio não sai fácil feito os outros de bem outro hábito escrever sem prévio rascunho assim levado a reboque do próprio punho não me é um bem como antes fora faço papel de tolo jogral fora de hora querendo levar a cabo missão sem solda e soldo água em cuja superfície áporos a rodo enquanto mais ao fundo lodo-areia no qual não há que pise sequer de meias e rimas oficiando o que já é um rito acabar cuaderno escrevendo esquisito felizmente minha fabulação manca estou com travas na fala trancas não há indulto possível para poeta que não se toca ou diz não à caixa-preta que melhor memória manuseável externa pode haver para se ler os destroços da c

xângo - caligrama visual

um poema em andamento

do meu destino os guerreiros o silêncio e a hipocrisia atados a lanças frias montam a guarda sem termo desnuda crua flora ou só na margem do rio de sangue mas pendida a testa franze sobre o abismo do meu sol malgrado soldados sem verve maltrato no brandir das lanças ela sem nem, num odor avança mar e incêndio, mais se atreve * carne ainda adormecida parto em cheia madrugada levando a sombra lesada do teu corpo em minha vida quando meio-dia, gozo no fogo de ceva carne outros aceiros vincam a tarde no seio que foi meu repouso sob a erva a argila dura rés de orvalho ou o meu suor dão à tarde certo odor de terra e de carne obscura
Complaint Épitaphe la femme mon ame: ah! quels appels! pastels mortels qu’on blâme mes gammes! un fou s’avance et dance silence... lui, où? coucou. a fêmea minha gema ah! os tais ais! pastéis mortais degradem meus degradês um doido avança tardança silêncio... onde, ele? cuco. (tradução livre de um poema de jules laforgue)

poema salvador/ba

a folhagem estica um tentáculo prateado para fora da janela não é a de um prédio muito elevado sempre reluzentes bracelestes no passeio embrulhada timbrística bulha de metais diversos os harmônicos da fala ameaçam fender o espaço em dois (para divisar: a água recebe raio de luz e permanece unida) o tempo deita um rio à sua beira num sorvo só percebe-se que a matéria sorvida espirala-se ligeira no oco do tronco curva-se para não ofender toma o desvio primeiro e o seguinte água do tempo arrasta influente

LN

não há quem não (e que pareça algo imperecível e prestável em terra de bacharéis e carreirismo a meia porra) quem não meta seus talheres de prata em questão tão cabelo carapinha num esforço para recolher iguarias acerca e aquém da “problemática do negro” e dentre esses não poucos emergem do claustro sem o estimado cum laude mas boa parte em que pese os serviços prestados passa felizmente em brancas nuvens sonhando com os piores assuntos que demandam anos de estudo e meditação correm para mim seus cuidados como quem corre para a cruz encravada em terra de ninguém porto alegre, 1997

sobre matiz de estação de dione veiga vieira - há 23 anos

1. realmente até então eu não havia lido o seu livro com a atenção que ele merece foi preciso dia vadio para eu me deter sobre ele dia que pegou chuva mais sol e as coisas que direi acerca do matiz de estação em realidade me deixarão no limiar do chato certame da crítica 2. o poema-programa que abre o livro dá margem à brincadeira entenda brincadeira como: relação sadia e ágil com a ventura dura da existência então fiz assim: ao verdadeiro convívio da palavra ao gosto ao finito aos traços aos fios aos trilhos 3. o crítico manja pouco de poesia o poeta é um puxa-saco do poema só o poema ele mesmo é que sabe como explicar-se ele mostra suas evidências e incomoda com suas inevidências por isso eu acho que os teus poemas me revelaram duas coisas preliminares importantes princípio de comunicação assim ó: “uma tarde roçando a margem dum mar interno” e: “compasso de tempo íntimo” pincel-princípio de comunicanção 4. o matiz de estação existe no signo e na encarnação sensual das coisas a enumer

amaralina e um poema de salvador

acrílica sobre tela, rosa marques, 2004 mar marrom na beira onde as presas da espuma fria o velho sapo senil encasulado em linho ou todo de branco escoltado por um par de nixes sararás até a entrada do maximbombo uma delas esconde um sestroso sorriso risinho sob a gola da camiseta azul os olhos um passo a frente dizem o que não os lábios a outra torce o beiço contrariada por estar às ordens de um velho excêntrico e tão limpo e infenso à nódoas de lama sórdida num dia chuvoso como esse (ronald augusto)

poema + ogumletras

Começa um assunto e não o encerra sopa de misso fumegante logo não vejo refletidas no divino caldo as árvores do quintal da antiga vizinha comi pão preto por mim feito e não aquele que comentam uns ter o diabo em pessoa amassado para o menu dos reis que não pagam a conta e o trovador que trove a dona que o pariu malgrado o baú aberto como se trombeta ao longe ao perto cortesão

diz bem mesmo quando maldiz

Paulo de Toledo entrevista Ronald Augusto Para que serve a poesia? Esta pergunta me traz à memória o poema “O porto sepulto”, de Giuseppe Ungaretti, do qual destaco o seguinte trecho: “Di questa poesia / mi resta / quel nulla / d'inesauribile segreto”, que me permito tresler assim: poesia, essa coisa nenhuma de inexaurível segredo. A poesia não serve para coisa alguma, nem se presta à transmissão de mensagens. Seu fazer parece querer ficar rente àquelas zonas mais obscuras e imprecisas da experiência. Seu movimento sígnico, em realidade, busca não dissimular, mas sim problematizar, um aspecto crítico da linguagem, ao qual não se dá a devida atenção, a saber: esta crença infundada de que só a linguagem articulada e seu corolário, uma objetividade desinteressada e quase transparente, é capaz de iluminar e decodificar o íntimo dos seres e das coisas. Na prática, o resultado é bem outro. Tal pretensão de desvelamento acaba, ao contrário, projetando sombras de sentido e mal entendidos e

Wu t’i

duro assistir a movimentos que não os dela imaginá-los nem pensar uma flor que cai no ombro do vento a larva da seda desentranha-se fio a fio fria artefinalização drapeja o lume em gotas ascendentes coração encarvoado fluido no olho do espelho o error nuvem borrando o tempo noite de palavras secretadas a lua rola ao seu degelo parece distante o Morro do Engenho Velho no céu uma ave aparece medito digo-me: ainda não mandei notícias maio, 1991

ao 13 de maio

xenófanes de colofão 570-528, a. c. tapeçarias VII, 2 egípicios: deuses abanam narizes chatos e são negros de pêlo duro trácios: divergindo deles sustentamos que deuses têm olhos verdes e cabelo ruivo * virgílio 70-19, a. c. fragmento da II bucólica o crudelis alexi, nihil mea carmina curas? menalcan, quamuis ille niger, quamuis tu candidus esses? pois, cruel aléxis, menalcas é negro, e agora? considera isto, rapaz formalista, não te escores muito nas cores. o formose puer, nimium ne crede colori! alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur. belas madeixas, pétalas alvas, no que grisalhas, caem adubando o jardim retinto dos jacintos.

poema de salvador com pintura de rosa marques

sonhei comigo sonho sob pórticos de luz tropical claridade verde que eu julgava ser o espelho onde esta face (agora inclinada sobre linhas toscas de recordação puramente imaginária) espelho onde esta face pudesse mirar-se com minuciosa veracidade sonho de vaidade vácua que paraíso guardará a menor semelhança que seja com a cara inexistente que às vezes afivelo sobre a face para melhor me desvelar?
Cientes del mundo Ronald Augusto (tradução Ines Hagemeyer) escarnio de moneda jugada forjada de manera siniestra a lo filósofo eminente y a lo poeta sobre todo que ni por ruego ni por cobicia dejan de hacer justicia si dejaran un dia de hacerla palmo a palmo se alejaría de ellos de tal suerte que en el campo adversario no harán de tolerante pero en casa presionando el acelerador (terreno escabroso) terminarán con sus patas flotando ambos sosteniendo el pretexto de ser el primero en forjar su modelo antes que el outro la “piedra de toque” : pagar con la misma moneda en cuanto a mí me arreglo con menos voy girando la misma moneda y ésto equivale a decir maldiciendo: el lado necio es el docto y vice versa
jejum ergo coroa destronante jejum disse jesucristo enquanto levava à testa renhidos picos cesto vazio seco o pão ázimo nem azia nem pedrarias beco básico câmara contraespiã movediça e especular desdobrando braços no mais íntimo do palácio elísio de kublai khan

um poema cheio de dedos

que deus em sua teia viúva a tenha aquela época clara em que cabra seco carne branca de peixe convertia a duras penas etíope em mussum músculos música tirando proveito da cena circundante enquanto revirava algo como o monturo da metáfora o kitsch da função poética da linguagem e para não entrar em atrito com o que regrava a letra homens de letras rascunhavam seus poemas nodosos reservando em alguns instantes dessas obras abertas (alavancas armadas da impureza rarefeita) um lugar legal ao corso negro uma fossa de onde negros após entrados saíam asperamente apetrechados assim sendo eu por exemplo concordante com o que à época vigia viria a público como aquele negro urubu de fraque uma negra cabelo adelgaçado a fogo (apara do estupro escravagista) por sua vez sem réstia de dúvida consistiria um destaque libação libidinosa a escorrer sobre toda a audiência ovacionando sem pudores de pé a entrada da mulata carnuda adoração odorante mas aos poucos outros vieram erupções em solo estéril l

alô, quem fala?

Ronald Augusto nasceu em Rio Grande (RS) a 04 de agosto de 1961. Poeta, músico, letrista e crítico de poesia. É autor de, entre outros, Homem ao Rubro (1983), Puya (1987), Kânhamo (1987), Vá de Valha (1992), Confissões Aplicadas (2004), No assoalho duro (2007), Decupagnes assim (2012) e Cair de Costas (2012). Traduções de seus poemas apareceram em Callaloo African Brazilian Literature: a special issue, vol. 18, n0 4, Baltimore: The Johns Hopkins University Press (1995), Dichtungsring - Zeitschrift für Literatur, Bonn (de 1992 a 2002, colaborações em diversos números, poesia verbal e não-verbal) www.dichtungsring-ev.de . Artigos e/ou ensaios sobre poesia publicados em revistas do Brasil e sites de literatura: Babel (SC/SP), Porto & Vírgula (RS), Morcego Cego (SC), Suplemento Cultural do Jornal A Tarde (BA), Caderno de Cultura do Diário Catarinense (SC), Suplemento Cultura do jornal Zero Hora (RS); Revista ATO (MG); www.germinaliteratura.com.br ; www.slope.org ; entre outros.

um dedo de prosa

GORRO DA MEIA NOITE A nota hesitante: o anuviar do factível da cor, e esta fazia há pouco uma coisa renunciar a encarnar-se em outra. O limiar de um de-gesto; golpe de rama, pulsão. Figura a esboroar-se quieta - consoante demuda - de maneira ininterrupta. Destrinça ou algo de rixa entre almas bracejando em pixe pálido. Baixo impacto de areal morno, humectante. O passeio, a excursão ilusionista não obdura o bastante: montes mais a silhueta de sua pretidão e ilhas ao longe, ondulação no horizonte. Telhado entre arvoredo. Tela de teatro trespassada por oblonga observação, e tudo que esvai-se ponto de fuga, emerge pois então afivelando cara quase convexa e maciez sombria em logo plana pregueada superfície - tíbio lápis-lazúli assoma. Não obstante, um olhar em abismo se resseca frente ao drapejar amplo e impenetrável desse tecido que não é aquém de janela alguma. E a exemplo das ínfimas cintilâncias muito acima, et pour cause, em torno a nada, assina