esforços interpretativos

samuel beckett (1906-1989)


écoute-les
s’ajouter
les mots
aux mots
sans mot
les pas
aux pas
un à
un

*

escuta
os sons
com sons
sem som
se agrupam
passos
com passos
um a
um

(trad. Luis Roberto Benati)

*

ouça-os
juntar
as palavras
às palavras
sem palavra
os passos
aos passos
um a
um

(trad. Neila C. L. Ribeiro)


*

atenção el
es anexam
os sentidos
aos sentidos
sem sentido
passos so
bre passos
um a
um

(trad. Ronald Augusto)

post scriptum

extravagância tradutória. uma versão um pouco fora da medida. a angulação é intertextual, metalingüística. o “el/ es” pode referir-se tanto às pessoas dos tradutores que me precederam, quanto aos produtos dos seus esforços interpretativos, ou seja, os poemas-soluções que desenham um confronto de concepções diferentes acerca de um mesmo texto. camadas, justaposições de leituras. tradução como palimpsesto. para o leitor que não teme retardar o passo. sente e pensa o dobro de vezes. antípoda dos fast thinkers.

Comments

Leandro Jardim said…
Gostei!
héber sales said…
exercício instigante de tradução
muito bom!

Popular posts from this blog

não verbal, poemas

Traducido al español/castellano

brossa: a porta aberta