esforços interpretativos

samuel beckett (1906-1989)


écoute-les
s’ajouter
les mots
aux mots
sans mot
les pas
aux pas
un à
un

*

escuta
os sons
com sons
sem som
se agrupam
passos
com passos
um a
um

(trad. Luis Roberto Benati)

*

ouça-os
juntar
as palavras
às palavras
sem palavra
os passos
aos passos
um a
um

(trad. Neila C. L. Ribeiro)


*

atenção el
es anexam
os sentidos
aos sentidos
sem sentido
passos so
bre passos
um a
um

(trad. Ronald Augusto)

post scriptum

extravagância tradutória. uma versão um pouco fora da medida. a angulação é intertextual, metalingüística. o “el/ es” pode referir-se tanto às pessoas dos tradutores que me precederam, quanto aos produtos dos seus esforços interpretativos, ou seja, os poemas-soluções que desenham um confronto de concepções diferentes acerca de um mesmo texto. camadas, justaposições de leituras. tradução como palimpsesto. para o leitor que não teme retardar o passo. sente e pensa o dobro de vezes. antípoda dos fast thinkers.

Comments

Leandro Jardim said…
Gostei!
héber sales said…
exercício instigante de tradução
muito bom!

Popular Posts