Skip to main content

antipoema para a literatura branca brasileira

 




por uma literatura de várzea

por uma literatura lavada de notas de pé de página

por uma literatura sem seguidores

por uma literatura não endogâmica

por uma literatura infiel à realidade

por uma literatura impertinente

por uma literatura não poética

por uma literatura que não capitule à noção de "obra", acúmulo de feitos

por uma literatura que não seja o corolário de oficinas de escrita criativa

por uma literatura que não sucumba à chapa de que o menos é mais

por uma literatura desobediente ao mercado livreiro-editorial

por uma literatura imprudente

por uma literatura sem cacoetes, isto é, o oposto do que faz mia couto

por uma literatura que não se confunda com o ativismo de facebook

por uma literatura que não seja imprescindível

por uma literatura sem literatos

por uma literatura, como disse uma vez lezama, livre dos tarados protetores das letras

por uma literatura sem mediadores de leitura

por uma literatura não inspirada em filósofos franceses contemporâneos

por uma literatura implicante

Comments

Popular posts from this blog

em inglês, por favor

3 poemas de à ipásia que o espera traduzidos para o inglês folhas de louro coroavam o árduo trabalho do herói e do poeta agora temperam apenas o feijão rotineiro que consagra a vianda sempre envolvida com zelo em pano puído prefiro-as assim folhas de louro mortais colhidas pelas mãos úmidas dessa abissínia nutriz do meu desejo bay leaves crowned the hard work of hero and poet now they merely season the daily beans that consecrate the meal always wrapped with care in a cloth raggedly i prefer them that way mortal bay leaves harvested by the moist hands of this abyssinian nurturer of my desire [Tradução de C. Leonardo B. Antunes] à custa das pétalas do ventilador de teto o bafo morno da noite focinha o sono adorado de ipásia a água rápida do arroio um apanhado de carqueja o longo dia inteiro do verão at the expense of the petals of theceiling fan...

ÉPITAPHE

VILLON, François n. 1431  EPITÁFIO aqui neste lugar jaz e dorme alguém que Amor fulminou com flecha, um escolar pequeno e pobre. nome: françois villon. vilão, a pecha. não teve nunca escritura de terra. doou tudo, o vulgo comenta à larga: cestos, pães, estrados, mesas. comparsas, dizei esta versalhada:  Rondeau Repouso eterno seja dado a este, Senhor, e claridade desmedida, pois em vida bolso sempre raso teve e no seu prato coisas mal cosidas. rente cortaram-lhe a barba nascente, como a um nabo que se rapa a película. repouso eterno seja dado a este. Rigor o forçou ao exílio, como se peste, e esfolou-lhe a bunda de pelica, não obstante haver dito ele, à risca: “eu apelo!”, termo de fácil exegese. repouso eterno seja dado a este. ÉPITAPHE Ci gist et dort en ce sollier, Qu’amours occist de son raillon, Ung povre petit escollier, Qui fut nommé françois villon. Oncques de terre n’ot sillon. Il donna tout, chascun le scet: ...