Skip to main content

questões de linguagem

www.verbavisual.blogspot.com

Segundo Wittgenstein, os “problemas filosóficos” são produzidos quando o que deve ser silenciado termina por ser dito. O que pode ser expresso com clareza, sem erros (ou riscos) de linguagem (afasias) não seria, portanto, poesia. Por outro lado, diz-se com uma certa insistência - o que, aliás, deveria nos conduzir a uma suspeição ou resguardo com relação ao aspecto avassalador da afirmativa que segue - que a poesia “diz o indizível”. Mas, se Wittgenstein tem razão quando afirma que “acerca daquilo de que não se pode falar, deve-se silenciar”, como emprestar credibilidade ao supostamente indizível que a linguagem poética materializaria no lance de sua invenção? Efetivamente, a poesia diz o indizível? E como, em caso afirmativo, ela o diz?

Comments

Anonymous said…
mano, a poesia só diria o indizível se for vista por um preconceito "logocêntrico". o que ela "diz" pode não ser traduzível em palavras. mas, e daí? quando um poema "mexe" com a gente, sem a gente poder explicar, ele está, sim, dizendo algo. afinal, nem tudo o q não pode ser explicado hoje, vai ser eternamente inexplicável. o "primeiro" peirceano explica tudo... ou quase.
abrações
Marcelo Novaes said…
Oi, Ronald,

Nosso amigo Paulo Toledo foi pela trilha peirceana que eu, sumariamente, traduziria assim ( isso, também, é uma morfologia e genealogia da linguagem): a interjeição precede os verbos ( primeiridade e secundidade peirceanas), que precedem os nomes e adjetivações ( terceiridade). Bom, nesse caso, o fazer poético seria algo próximo do comunicar as interjeições primeiras, as epifanias. O sentimento quase indizível ( "balbuciável" ) "de se ver um raio caindo pela primeira vez e incendiando uma árvore de terebinto", por exemplo. Ou constatar o "absolutamente outro", o "completamente diverso" de um céu sem extensão ( o que causou pânico-assombro-deslumbramento nos astronautas, em proporções variáveis, até nevrálgicas, para muitos deles ). Esse é o Númen, o numinoso de Rudolf Otto. Penso que a poesia pode criar aproximações com essas "interjeições primeiras", com esse "olhar refrescado" que se tem na infância, na fase pré-nomeação-em-direção-aos-nomeáveis.E quando ela arrasta / contra-arrasta a significação ( na contra-mão de nosso processo de pasteurização dos termos e significantes ) do nome para o verbo, do verbo para a interjeição, do processo secundário para o processo primário ( agora falando psicanaliticamente).., quando ela raspa a camada de esmalte que constitui o ego para recuperar a linguagem do sonho ( linguagem da vida, até sermos despertos como um Buda, sendo que o ego "só dá uma ajeitadinha nisso", no sonho acordados que vivemos, todos, invariavelmente...)...; quando ela explicita isso ( e a explicitação é meio-antídoto para a ultrapassagem semântico-afetiva, por si só...), acho que ela já cumpre o ofício / direito / estatuto de ser-poesia.


Abração,




Marcelo Novaes
Marcelo Novaes said…
Como sei da vertente de exploração da linguagem adotada por vc e Paulo de Toledo, quero colocar um adendo."Concretismos e desconstruções" estão inclusas nessas possibilidades aventadas por mim. Mas não só isso. Uma prosa poética oniróide ( Cortázar) ou recuperadora de plurissignificações semântico-sintáticas, uma reconstrução da linguagem a serviço dessa "exploração das posibilidades do dizer" ( Guimarães Rosa ) preencheria, ao meu ver, perfeitamente esses requisitos estético-poéticos (estético-epistêmicos)listados acima. Caso se considere, neles, alguma validade. Ainda que se tratasse de poesia-em-prosa, ou "prosa poética"...

Só pra concluir.



Thanks e abração,




Marcelo.
Cândido Rolim said…
Caros, questiono. “o que deve ser silenciado” não teria nenhuma leitura? essa eleição não já pressupõe um "conhecimento"? A princípio, desbancando um pouco esse privilégio epifânico da poesia, acho que tudo pode ser dito, com a ressalva de que o produto dessas proposições, descrições (não explicações), leituras se resolverão no terreno crispado da experiência-texto. Sob esse aspecto, a rigor a interjeição já seria verbo. Informe, mas verbo; o pasmo é uma experiência verbal. O abandono lingüístico do “que pode ser silenciado” até certo ponto assemelha-se a uma fuga epistemológica ou, vá lá, lingüística. Uma desistência-limite a meio caminho da rede imagética que a própria linguagem nos proporciona. Não creio que o filósofo austríaco tenha evitado esse impasse. Como se sabe, ele direcionou sua “terapia gramatical” contra o alvo das reificações, suas construções numinosas. Conceder à linguagem poética poderes para “dizer o indizível” me parece conceber uma “gramática dos estímulos”, o que evitaria por enquanto. Afinal, a “beleza”, a perplexidade, geralmente são construções particularíssimas. A contingência um pouco idiossincrática do “poético” aconselha o uso modesto das generalizações do tipo e é possível perceber no estatuto do indizível e em suas reproduções xamânicas uma sutil impostura.
Afinal, muitas das incompatibilidades (e impossibilidades) físicas da experiência se resolvem, se dissolvem ou se configuram antes, desde e na cisterna da linguagem. E muitas vezes ainda não dispomos de repertório suficiente para acessar estrutural e linguisticamente um fenômeno que nos é familiar, enfim, que nos pertine sem necessidade de ser comunicado. De nada, ou pouco valerá ao poeta arquitetar essa “emoção sem forma” no papel se ela não resultar fruível a uma leitura não coincidente com aquele estímulo. E, infelizmente ou não, é isso o que cabe e interessa no poema.
Não abriria mão também de dizer que na nossa tábua de convenções, há arranjos verbais racionalmente intransponíveis que, ao fim, são solucionados, suspensos, adiados, através de um lance arbitrário e criativo do poeta, o designer da língua.
O assunto continua.
Abração a todos.
Cândido.

Popular posts from this blog

de lambuja, um poema traduzido

Ivy G. Wilson Ayo A. Coly Introduction Callaloo Volume 30, Number 2, Spring 2007 Special Issue: Callaloo and the Cultures and Letters of the Black Diaspora.To employ the term diaspora in black cultural studies now is equal parts imperative and elusive. In the wake of recent forceful critiques of nationalism, the diaspora has increasingly come to be understood as a concept—indeed, almost a discourse formation unto itself—that allows for, if not mandates, modes of analysis that are comparative, transnational, global in their perspective. And Callaloo, as a journal of African Diaspora arts and letters, might justly be understood to have a particular relationship to this mandate. For this special issue, we have tried to assemble pieces where the phrase diaspora can find little refuge as a self-reflexive term—a maneuver that seeks to destabilize the facile prefigurations of the word in our current critical vocabulary, where its invocation has too often become idiomatic. More critically, we

antipoema para a literatura branca brasileira

  por uma literatura de várzea por uma literatura lavada de notas de pé de página por uma literatura sem seguidores por uma literatura não endogâmica por uma literatura infiel à realidade por uma literatura impertinente por uma literatura não poética por uma literatura que não capitule à noção de "obra", acúmulo de feitos por uma literatura que não seja o corolário de oficinas de escrita criativa por uma literatura que não sucumba à chapa de que o menos é mais por uma literatura desobediente ao mercado livreiro-editorial por uma literatura imprudente por uma literatura sem cacoetes, isto é, o oposto do que faz mia couto por uma literatura que não se confunda com o ativismo de facebook por uma literatura que não seja imprescindível por uma literatura sem literatos por uma literatura, como disse uma vez lezama, livre dos tarados protetores das letras por uma literatura sem mediadores de leitura por uma literatura não inspirada em filósofos fr

35 anos depois, poemas

[primeira redação: 1985; duas ou três alterações: 2020]   1 espelho verde não se sabe de onde parte a vontade do vento confins com os quais o vento confina   2 um paraíso entre uma ramagem e outra e uma outra e imagens que não se imaginam por isso um paraíso   3 marcolini amigo este cálix (quieto) este cálix é um breve estribrilho um confim um paraíso uma música uma náusea                                                                                                                   4 a brisa em pleno brilho vai-se sempiterno para o claro exceto que uma claridade sem margens abeira-nos da escuridão mais aguçada                                     5 copo onde a pedra da luz faísca pão solar gomo aberto vinácea e divina ipásia                                                6 quando as palavras se tornam escuras não é porque há algo de inefável nos objetos a que elas se referem há duas razões para que isso ocorra