Skip to main content

leituras possíveis

capa de Confissões Aplicadas, 2004

A FESTA DA FALA

por Sandro Ornellas, poeta e professor de literatura na Universidade Federal da Bahia.

Finuras da linguagem, peripécias poéticas, elipses do pensamento, farsas da experiência, memórias do corpo. Este poderia ser uma espécie de resumo-bala do livro CONFISSÕES APLICADAS, o quarto do poeta, músico, letrista e crítico de poesia gaúcho Ronald Augusto, editado no ano de 2004 pela AMEOP – Ame O Poeta Editora –; mas também desejo aproximar dessa listagem-resumo, desse inventário-suma do livro de Ronald a mais incontornável contemporaneidade, como uma expressão-síntese do resumo-bala, do inventário-suma. O poeta, desta feita, manipula sério-jocosamente alguns dos signos e valores da cultura de hoje, sem apelar para a casmurrice maniqueísta. Aliás, seu rosto na capa do livro me passa a ambígua impressão de um misto de ironia e despojamento.

A atenção aos signos que passeiam pelas infovias do mundo não se limita, entretanto, apenas ao que sugere a composição da capa. É dono, Ronald Augusto, de uma sensibilidade e de uma perícia técnica que fazem sua poesia se movimentar nas folhas sequenciadas do livro, produzindo um deslizar das linhas e preenchendo estranhamente as suas páginas. Já na primeira estrofe do primeiro poema, “Uma duas palavras”, uma consciência metalingüística diferenciada se elabora, incorporando e estilizando o léxico, os sons e os ritmos da coloquialidade: “ponho de lado escrever / um choro áureo um samba / alguém afirma que de uma / série de modestos lances / como p. ex. sacar do / bolso ou da pasta verde / a caderneta a caneta / sobre a mesa abrir uma em / punhar a outra e mais o pinho / soprar lá laiá laiá / pode surtir um objeto / melopercussivo de / resto confortável ao desejo”. Os versos encadeiam fragmentos sobre fragmentos, com o discurso quebrado por orações intercaladas, e só depois recomposto, como acompanhasse o fio da respiração, na verdade, fio de um pensamento-linguagem.

Há uma voz marcante e afirmativa – mas jamais ostensiva – nos textos poéticos de Ronald. Longe disso. A sua poesia não é a da primeira pessoa do singular, por mais que ele não se negue a utilizar o pronome; o que se estabelece nos seus poemas é o desdobrar de repercussões, de ecos, de sugestões, de índices do sujeito autoral, sua precariedade exposta precisamente na fratura que é a linguagem poética. Mesmo afirmativo Ronald não é óbvio nem banal na construção dos seus textos. Ele pede ao leitor para entrar na partida e preencher os espaços em branco, lacunas que se multiplicam, se substituem, como está dito na “orelha” do livro: “Não o leia como quem procura o que ele quer dizer. Entre na festa da fala dele. Entre de penetra, de gaiato. Ele não quer dizer: está dizendo o tempo todo”. Sua poesia quase inexiste sem a intervenção do leitor, sua afirmação exige um leitor que também se faça afirmativo diante do poema. É uma poesia sem concessões e sem soberbas; é, sobretudo, livre, como um pequeno livro de notações experimentais – “confissões aplicadas”.

Isso é visível principalmente no traço satírico-construtivista de seus poemas, que flertam com o perigo ao andar no fio da lâmina entre a esterilidade do ludismo verborrágico e a erótica vagabunda, que não abdica do corpo com uma história. Ronald pertence a uma antiestirpe – a dos espertos foliões populares que saqueiam textos, idéias, versos, signos, palavras, histórias e sentidos. São vários exemplos. Do poeta, destaco “Quem entende muito não pode viver muito”: “meu quimbundo e o de uma série / de vagabundos / intratáveis ao contrato / (...) / a língua do pensamento saiu de linha / sua redondeza / o desterro dos que adotaram uma linha / autopsicográfica de pensamento / (...) / intérpretes de um empíreo / muitos giros acima das últimas / letras da razão / (...)”; e também “Um corpo no de outro”, aqui citado integralmente: “meu rijo penduricalho rendendo malversação / missionária tanto quanto tu dona / de ranhuras oposta rendes – lábios hisurtos / semicerrados – desfazendo tela / às ocultas / e vem saliva insolvente imprecatória / deslizando em cima do púlpito / e público: / assoma um caralho sobre / par de pernas bailado pernicioso / ali uma xota escorchante e tenro / tornozelo dependurado com lassidão // tratados secções taras de / verbetes feito parasitas ervas / unanimemente falseando quando / concertaram estancar novo eros (ori / ) tachando-o de rito perdulário / terra o / cultivo que engendrou velidas / pastores missões rio acima quand`a frol / sazon á mete os cascos pelas mãos / ao se inclinar ora caprino ora / leigo sobre o sexo alheio”. A sátira no texto de Ronald assume as raízes da tradição ibérica, como está claro no poema anterior. As Cantigas de Escárnio e Mal-Dizer medievais são canibalizadas pelo ritmo dissonante e pela sintaxe arrevesada do poeta gaúcho. Não há o sentimento de se viver e escrever tardiamente, não há a angústia paralisante da influência, muito comum na atualidade: “os silabários caros ficaram pelos olhos da / e por conta dos poetas de ontem (...)” (“Antonio Marcos”).

O que move o texto poético de Ronald Augusto é o corpo, o mesmo corpo que ele estampa na capa e contracapas do seu livro aos olhares famintos de imagens, o mesmo corpo que se inscreve nas linhas, nas letras e nos espaçamentos gráficos dos seus poemas. Este não é um corpo sem história, mas que sabe que “inexistem informantes históricos desinteressados” (“Tecnologia e talento a serviço do porvir”), e também que o “Pesadelo da história” está vivo, e o acompanha – negro e poeta: “para o mundo não pisar às avessas / o negro que sou inclusive em alma / a custo forçaram a ver navios / (...) / pois muitos dormem temendo o escuro / crucifixo ao colo quase absurdo / os que ainda acordam vivos dão graças / sentem-se pagados a flor da raça”. Um mix de sátira e historicismo construtivista se conjugam em alguns textos, nos quais o corpo funciona como dínamo mobilizador do discurso poético em seus filamentos frasais e fragmentos de versos e palavras.

Ronald Augusto se encaminha pelo que Severo Sarduy denominou de “proliferação dos significantes”, cuja prática textual, no poeta gaúcho, vai da leitura sofisticada da poesia ocidental até a baixeza criativa da linguagem da rua. Os sentidos presentes na sua poesia se fazem híbridos na desmedida de sentidos, no excesso de referências. O poeta, no entanto, os faz também coabitar com pontos luminosos, signos de exatidão, iluminados na maior parte das tentativas. Os momentos em que o texto tropeça funcionam na minha leitura como espaços de interrogação abertos pelo poeta ao leitor, a pedra na preparação do feijão cabralino – é o fluxo interrompido que causa o estranhamento necessário à poesia e evita o reconhecimento fácil, a repetição padronizada do modelo, do grande Papai. Atento às formas coloquiais e cultas da palavra poética, Ronald é um poeta que sabe olhar não apenas para dentro das páginas dos livros, mas que, ao voltar-se para fora delas, consegue inscrever sua vivência múltipla em seus textos de formas tão íntimas quanto incisivas. A poesia brasileira renova seus sensíveis inventores.

Comments

denise freitas said…
This comment has been removed by a blog administrator.
denise freitas said…
gostei da leitura do sandro ornellas. Confissões aplicadas é um belo livro, bj

Popular posts from this blog

de lambuja, um poema traduzido

Ivy G. Wilson Ayo A. Coly Introduction Callaloo Volume 30, Number 2, Spring 2007 Special Issue: Callaloo and the Cultures and Letters of the Black Diaspora.To employ the term diaspora in black cultural studies now is equal parts imperative and elusive. In the wake of recent forceful critiques of nationalism, the diaspora has increasingly come to be understood as a concept—indeed, almost a discourse formation unto itself—that allows for, if not mandates, modes of analysis that are comparative, transnational, global in their perspective. And Callaloo, as a journal of African Diaspora arts and letters, might justly be understood to have a particular relationship to this mandate. For this special issue, we have tried to assemble pieces where the phrase diaspora can find little refuge as a self-reflexive term—a maneuver that seeks to destabilize the facile prefigurations of the word in our current critical vocabulary, where its invocation has too often become idiomatic. More critically, we

antipoema para a literatura branca brasileira

  por uma literatura de várzea por uma literatura lavada de notas de pé de página por uma literatura sem seguidores por uma literatura não endogâmica por uma literatura infiel à realidade por uma literatura impertinente por uma literatura não poética por uma literatura que não capitule à noção de "obra", acúmulo de feitos por uma literatura que não seja o corolário de oficinas de escrita criativa por uma literatura que não sucumba à chapa de que o menos é mais por uma literatura desobediente ao mercado livreiro-editorial por uma literatura imprudente por uma literatura sem cacoetes, isto é, o oposto do que faz mia couto por uma literatura que não se confunda com o ativismo de facebook por uma literatura que não seja imprescindível por uma literatura sem literatos por uma literatura, como disse uma vez lezama, livre dos tarados protetores das letras por uma literatura sem mediadores de leitura por uma literatura não inspirada em filósofos fr

35 anos depois, poemas

[primeira redação: 1985; duas ou três alterações: 2020]   1 espelho verde não se sabe de onde parte a vontade do vento confins com os quais o vento confina   2 um paraíso entre uma ramagem e outra e uma outra e imagens que não se imaginam por isso um paraíso   3 marcolini amigo este cálix (quieto) este cálix é um breve estribrilho um confim um paraíso uma música uma náusea                                                                                                                   4 a brisa em pleno brilho vai-se sempiterno para o claro exceto que uma claridade sem margens abeira-nos da escuridão mais aguçada                                     5 copo onde a pedra da luz faísca pão solar gomo aberto vinácea e divina ipásia                                                6 quando as palavras se tornam escuras não é porque há algo de inefável nos objetos a que elas se referem há duas razões para que isso ocorra