Skip to main content

Retendre la corde vocale: uma antologia

No dia 14 de outubro de 2016, em Grenoble (comuna francesa e capital do departamento de Isère, na região do Ródano-Alpes), será lançada a antologia Retendre la corde vocale: anthologie de poésie brésilienne vivante.  A obra é organizada e traduzida por Patrick Quillier, poeta e ensaísta.  Quillier, além de Professor da Faculdade de Letras da Universidade de Nice, é organizador e um dos tradutores de Œuvres poétiques (2001) de Fernando Pessoa lançada na coleção La Pléiade da editora Gallimard.

Editada e publicada pela Maison de la Poésie Rhône-Alpes, em Grenoble, a antologia Retendre la corde vocale: anthologie de poésie brésilienne vivante reúne uma série de poetas contemporâneos (nascidos entre os anos de 1930 e 1980) escolhidos por Patrick Quillier, além dos nomes de Ferreira Gullar, Augusto de Campos e Sebastião Nunes, estão, entre outros mais jovens, os poetas Leo Gonçalves, Josely Vianna Baptista, Régis Bonvicino, Edimilson de Almeida Pereira e Ricardo Aleixo.

À guisa de degustação, antecipo aos leitores essas traduções de Patrick Quillier para alguns dos meus poemas (uma sequência sem título). Bom proveito.


*    *   *


Remuement d’arbres dans le jardin
voisin.
             Le soir râtelle des branches,
mais c’est comme s’il rendait service
en invitant le vent à les empaqueter.
Il assèche sa propre essence dans ces enchevêtrements
qu’il ne rompt pas malgré tant d’efforts.
Il redouble le nœud des frondaisons en nuit anticipée,
cette ombre qui émerge du sol humide.
Fraîcheur à l’odeur de mort, sel.
                                                           Ferments,
froidure d’être mollusque et escarre
dans la magnificence de cet arrache-tronc,
dont les racines griffent le vide profond.

*

Même au milieu de la nuit obscure,
où s’éteint tout ce à quoi je me tiens,
ne se tait pas le simulacre du miroir.
Dans le salon vide,
enclos dans son cadre ovale,
on voit très bien, intermittent,
le brasier d’une constellation,
si reculée qu’elle ne sait pas distinguer
les fléaux et les délices des hommes.

*

Dans le soulagement de la cuisine blanche
(silence qui ne s’écroule pas)
grâce à ce peu d’inox qu’elle contient,

pendant que le notebook,
dans une sorte de crépitement minuscule
ronchonne pendant qu’on le débranche,

le sommeil s’introduit et paralyse (métaphore à la ademir da guia
d’après la fine lame du pernambouc) et
paralyse mes muscles.


*  *  *


Menear de árvores no quintal
vizinho. 
               A tarde rastela ramos,
mas é como se fizera um favor
convidando o vento a embaralhá-los.
Engelha o próprio engenho nesses galhos
que não quebra apesar de tanto esforço.
Dobra o nó da ramagem em noite prévia,
essa sombra que emerge do chão úmido.
Frescor que sabe à morte, sal. 
                                                       Fermentos,
friúme de ser craca e escara
na formosura desse arranca-tronco,
cujas raízes unham o vão profundo.


*

Sequer em meio à noite escura,
onde se apaga tudo a que me apego,
se cala o simulacro do espelho.
No salão vazio,
cerrado na moldura ovalada,
vislumbra-se, intermitente,
o braseiro de uma constelação,
remota a ponto de não discernir
os flagelos e as delícias dos homens.

*

No alívio da cozinha branca
(silêncio que não desaba),
graças ao pouco inox que contém,

enquanto o notebook,
numa espécie de crepitar minúsculo
resmunga durante o desligamento,

o sono se entranha e paralisa (metáfora-ademirdaguia
segundo a lâmina pernambucana) e
paralisa meus músculos.



Comments

Popular posts from this blog

nepotismo!

Amaralina Dinka, minha filha caçula de 11 anos, escreveu seu primeiro poema e me pediu para publicá-lo aqui no blog. Ela quer receber críticas e comentários. A MOCINHA FELIZ Eu acordei bem sapeca Parecendo uma peteca Fui direto pra cozinha Tomar meu café na caneca Na escola eu aprendi A multiplicar No recreio fui brincar Cheguei em casa Subi a escada Escorreguei, Caí no chão Mas não chorei Na hora de jantar Tomei meu chá Na minha janela Vi uma mulher tagarela.

de lambuja, um poema traduzido

Ivy G. Wilson Ayo A. Coly Introduction Callaloo Volume 30, Number 2, Spring 2007 Special Issue: Callaloo and the Cultures and Letters of the Black Diaspora.To employ the term diaspora in black cultural studies now is equal parts imperative and elusive. In the wake of recent forceful critiques of nationalism, the diaspora has increasingly come to be understood as a concept—indeed, almost a discourse formation unto itself—that allows for, if not mandates, modes of analysis that are comparative, transnational, global in their perspective. And Callaloo, as a journal of African Diaspora arts and letters, might justly be understood to have a particular relationship to this mandate. For this special issue, we have tried to assemble pieces where the phrase diaspora can find little refuge as a self-reflexive term—a maneuver that seeks to destabilize the facile prefigurations of the word in our current critical vocabulary, where its invocation has too often become idiomatic. More critically, we ...

antipoema para a literatura branca brasileira

  por uma literatura de várzea por uma literatura lavada de notas de pé de página por uma literatura sem seguidores por uma literatura não endogâmica por uma literatura infiel à realidade por uma literatura impertinente por uma literatura não poética por uma literatura que não capitule à noção de "obra", acúmulo de feitos por uma literatura que não seja o corolário de oficinas de escrita criativa por uma literatura que não sucumba à chapa de que o menos é mais por uma literatura desobediente ao mercado livreiro-editorial por uma literatura imprudente por uma literatura sem cacoetes, isto é, o oposto do que faz mia couto por uma literatura que não se confunda com o ativismo de facebook por uma literatura que não seja imprescindível por uma literatura sem literatos por uma literatura, como disse uma vez lezama, livre dos tarados protetores das letras por uma literatura sem mediadores de leitura por uma literatura não inspirada em filósofos fr...