Skip to main content

curso

rosa maris: www.verbavisual.blogspot.com


Palavraria – Livraria-Café informa:

Abertas as inscrições para

QUADRO INCOMPLETO DA POESIA
MODERNA E CONTEMPORÂNEA


Com Ronald Augusto

A partir de 12 de maio de 2008 (12 encontros)
às segundas-feiras, das 19h30min às 21h,
na Palavraria – Livraria-Café

Informações & Inscrições:
Com Ronald Augusto,
ronaldaugustoc@yahoo.com.br
www.poesia-pau.zip.net


Neste curso teórico, embora mantendo distância segura daquele ponto em que a teoria começa a obstruir a fruição estética, Ronald Augusto convida os interessados (e os desinteressados) para um percurso não-linear através de temas como: tradição e vanguarda; poetas e poemas decisivos para arte da poesia nos dois últimos séculos, fracassos e sucessos exemplares no gênero; os dilemas entre espaço aberto e espaço fechado no poema; a relação às vezes controversa entre vida e linguagem; os lugares-comuns da poesia contemporânea, etc. Alguns criadores comentados: Luiz Gama, Charles Baudelaire, T. S. Eliot, Joan Brossa, Jorge de Lima, Ezra Pound, Manuel Bandeira, entre outros.

O ponto de vista do curso é o do poeta-crítico e não o do crítico profissional. Isto é, quando um poeta se dedica à reflexão crítica ele não o faz visando a socorrer o leitor - objetivo da crítica institucional -, mas sim visando o texto poético em si mesmo (seja o seu ou o de outrem), e que é, afinal de contas, o lance necessário para a continuação da literatura. A intervenção do escritor-crítico se dá a partir da idéia de que nenhuma explicação, por mais inteligente que seja, pode substituir a realidade estética do poema.
Limite máximo de vagas: 15
Preço: R$ 400,00 na inscrição ou duas parcelas de R$ 220,00

Sobre o poeta-professor

Ronald Augusto nasceu em Rio Grande (RS) a 04 de agosto de 1961. Poeta, músico, letrista e crítico de poesia. É autor de, entre outros, Homem ao Rubro (1983), Puya (1987), Kânhamo (1987), Vá de Valha (1992), Confissões Aplicadas (2004) e No assoalho duro (2007). É co-editor, ao lado de Ronaldo Machado, da Editora Éblis www.editoraeblis.blogspot.com. Traduções de seus poemas apareceram em Callaloo African Brazilian Literature: a special issue, vol. 18, n0 4, Baltimore: The Johns Hopkins University Press (1995), Dichtungsring - Zeitschrift für Literatur, Bonn (de 1992 a 2006, colaborações em diversos números, poesia verbal e não-verbal) www.dichtungsring-ev.de. Artigos e/ou ensaios sobre poesia publicados em revistas do Brasil e sites de literatura: Babel (SC/SP), Porto & Vírgula (RS), Morcego Cego (SC), Suplemento Cultural do Jornal A Tarde (BA), Caderno Cultura do Diário Catarinense (SC), Suplemento Cultura do jornal Zero Hora (RS); Revista Dimensão nº 28/29, tradução de poema de e. e. cummings (MG); Revista ATO (MG); Revista RODA - Arte e Cultura do Atlântico Negro (MG); www.cronopios.com.br; www.overmundo.com.br; www.revista.criterio.nom.br; www.germinaliteratura.com.br; www.slope.org; entre outros. Despacha nos blogs: www.poesiacoisanenhuma.blogspot.com e www.poesia-pau.zip.net. Ministra oficinas e cursos de poesia e é integrante do grupo os poETs: www.ospoets.com.br

Palavraria - Livraria-CaféRua Vasco da Gama, 165 - Bom Fim 90420-111 - Porto Alegre Telefone: 051 32684260 palavraria@palavraria.com.br

Comments

Popular posts from this blog

de lambuja, um poema traduzido

Ivy G. Wilson Ayo A. Coly Introduction Callaloo Volume 30, Number 2, Spring 2007 Special Issue: Callaloo and the Cultures and Letters of the Black Diaspora.To employ the term diaspora in black cultural studies now is equal parts imperative and elusive. In the wake of recent forceful critiques of nationalism, the diaspora has increasingly come to be understood as a concept—indeed, almost a discourse formation unto itself—that allows for, if not mandates, modes of analysis that are comparative, transnational, global in their perspective. And Callaloo, as a journal of African Diaspora arts and letters, might justly be understood to have a particular relationship to this mandate. For this special issue, we have tried to assemble pieces where the phrase diaspora can find little refuge as a self-reflexive term—a maneuver that seeks to destabilize the facile prefigurations of the word in our current critical vocabulary, where its invocation has too often become idiomatic. More critically, we

antipoema para a literatura branca brasileira

  por uma literatura de várzea por uma literatura lavada de notas de pé de página por uma literatura sem seguidores por uma literatura não endogâmica por uma literatura infiel à realidade por uma literatura impertinente por uma literatura não poética por uma literatura que não capitule à noção de "obra", acúmulo de feitos por uma literatura que não seja o corolário de oficinas de escrita criativa por uma literatura que não sucumba à chapa de que o menos é mais por uma literatura desobediente ao mercado livreiro-editorial por uma literatura imprudente por uma literatura sem cacoetes, isto é, o oposto do que faz mia couto por uma literatura que não se confunda com o ativismo de facebook por uma literatura que não seja imprescindível por uma literatura sem literatos por uma literatura, como disse uma vez lezama, livre dos tarados protetores das letras por uma literatura sem mediadores de leitura por uma literatura não inspirada em filósofos fr

35 anos depois, poemas

[primeira redação: 1985; duas ou três alterações: 2020]   1 espelho verde não se sabe de onde parte a vontade do vento confins com os quais o vento confina   2 um paraíso entre uma ramagem e outra e uma outra e imagens que não se imaginam por isso um paraíso   3 marcolini amigo este cálix (quieto) este cálix é um breve estribrilho um confim um paraíso uma música uma náusea                                                                                                                   4 a brisa em pleno brilho vai-se sempiterno para o claro exceto que uma claridade sem margens abeira-nos da escuridão mais aguçada                                     5 copo onde a pedra da luz faísca pão solar gomo aberto vinácea e divina ipásia                                                6 quando as palavras se tornam escuras não é porque há algo de inefável nos objetos a que elas se referem há duas razões para que isso ocorra